RP's em início de carreira ... os desafios, as frustrações, as vitórias ...

terça-feira, maio 25

Problemas de vocabulário e marketing!

Quando pediram para promover o Fiat Uno na Finlândia surgiu um problema... "Como fazer para convencer as pessoas a comprar um carro que em finlandês significa imbecil?!!!".

O Mitsubishi Pajero em Espanha foi difícil, pois pajero é panasca.

Problemas em França para o Toyota MR2, que à francesa quase se lê "emmerdeur", ou seja chatarrão...

O Opel Ascona teve em Portugal óbvios problemas (que levaram também a que a linha de higiene pessoal Rexona fosse lançada com outra designação no nosso país durante muitos anos). O mesmo com o Citroen AX, houve quem pensasse que era para fumar. Pior ainda foi o desodorizante AXE.

Também houve uns inofensivos cereais para crianças lançados nos EUA chamados Crapsy Fruit... ora crap em inglês é ... porcaria, digamos assim.

Ou uns japoneses em busca de glamour para o seu estilo que deram uma marca de roupa feminina "femme de menage", não tendo em conta que, em Paris, uma marca com o nome de "mulher-a-dias" deveria ter pouca aceitação perante as BCBG (Bon Chic Bon Génre).

Mas saibam ainda que Sega em italiano é masturbação, o que é uma chatice para um jogo direccionado para adolescentes ("O meu filho está viciado em Sega...").

Ou o creme da Estée Lauder, para lifting, o "Country Mist", sendo que em alemão significa "bosta do campo", não dá muita vontade de espalhar na cara....

Por fim a cerveja Super Bock na Turquia, uma vez que Bock significa sexo!!! "Mustafá, o que deseja?"

E esta hein?! ;)